Commenti alla frase di Edmond Rostand
Una curiosità: la frase originale in francese è
Et qu'est-ce qu'un baiser? Une apostrophe rose entre les mots je t'aime, un secret dit de sa bouche.
In inglese l'espressione "I love you" non contiene l'apostrofo, così nella traduzione si è fatto riferimento al punto esclamativo:
What is a kiss? It is the pink exclamation mark that comes after "I love you!".
-
L'apostrofo è un'invenzione della traduzione italiana. Curiosamente, anche la frase qui spacciata per l'originale francese è un'invenzione. Quello vero, come noto, è: "Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer" ;-)
Da: ValerioData: domenica 19 maggio 2019 alle ore 15:41 -
Mi sembra un bel penbsiero, attinente allo stadio dell'innamoramento più che dell'amore!
Da: RiccardoData: lunedì 12 marzo 2018 alle ore 9:46